Tres Amigos

I love guitars. In fact I love musical instruments in general, they fascinate me. Not that I know how to play any of them; they get used by my children and by my friends, and that’s fine by me. While I love music, even my worst enemy wouldn’t accuse me of being particularly talented, musically speaking.

You can recognise talent when you see it. Like in this video. Wow. Amazing guys.

Slightly out of tune: Dandlewords

Dandleword: A word or short phrase that conveys depth and richness of meaning, a richness completely out of proportion to the size of the word or phrase. [Don’t bother trying to research this, I made the word up. After all, it’s Sunday.

Those of you who knew me in Calcutta may also remember that I had a signed vinyl copy of the Stan Getz/Charlie Byrd Jazz Samba, signed by Charlie when I saw him play at the Academy of Fine Arts sometime in the late 1970s. “Had” is the operative tense, I have no idea where it is now, and I guess I don’t particularly care …. as long as someone is enjoying it. When you pack 23 years of life into two small suitcases, strange things happen. Must try that again sometime, there is something cathartic about reducing one’s possessions.

Great album, I really loved it, but Stephen’s right: today, thirty years later, what lives in my memory is the enjoyment of the live performance. Not the hundreds of times I’ve listened to the album.  Now that album has many fantastic tracks, but the one it is probably best known for is Desafinado. Which is the kernel for this post, aided and abetted by Kevin Marks’ comment re kangaroo.

Desafinado. What a lovely word, and what a lovely meaning. Slightly out of tune.

Dandle. Another beautiful word.  Majestically conjures up images of babies and knees even before its sound has stopped reverberating in your ear.

When I was a child, there was a lot of Tamil spoken at home. [In fact, I used to think I knew Tamil pretty well. Until I came back to India for the first time, in 1981, and the Indian Airlines air hostess on the domestic leg to Madras said “Nandri”, a word I’d never heard before, not in 23 years of thinking I knew Tamil. Since then I’ve had that particular experience hundreds of times ….. realising I know a lot less than I thought I did.]

Where was I? Oh yes, speaking Tamil at home. As a child, I was fascinated by the amount of information carried by Tamil nouns that described relatives. Words like “periappa” and “chithi” and “athimber” and “ammanji”. They were amazing words. A single word could tell you: the sex of the relative in question; whether that person was related to you via your mother, or via your father; it could even tell you whether the person was younger or older than the parent through whom the relationship was obtained.

[An aside: I guess these words are examples of what they call self-describing packets nowadays. And, given the garrulousness occasionally exhibited, you could even say they were self-interpreting. Incidentally, if words like “periappa” and “chithi” mean anything to you, you may enjoy reading this post, suggesting, of all things,  that Ambi Mama is the leading Brahmin relative. ]

Have you go any favourite Dandlewords? I’d love to hear about them.

Just freewheeling on mistakes and etymology

A few days ago, I posted something about The Becuase Effect (sic), referring people to Graham Barrow’s question in the Feedback column of the New Scientist. Graham was asking about the frequency of common misspellings, particularly typos, and in a comment on my post he mused about the way such words enter language, whether “becuase” could become an “internet” word.

And that in turn made me think about words or phrases that enter language as a result of an error.

Take the word “hoodlum”. I’ve read many suggested etymologies for the word, but the one I prefer is given below. Sadly, I have not been able to verify it online as yet, but I stand by it, it’s the best one I’ve come across :

Sometime in the second half of the 19th century, I think it was on the West Coast, there was a journalist in the US writing an article on  urban crime, and he wanted to refer to a particular unsavoury character named Muldoon. Not wanting to name the miscreant outright, for fear of immediate retribution, he wanted to try and disguise the name. The particular disguise he chose was a simple one; he wrote Mr Muldoon’s name backwards. So the article was meant to refer to Mr Noodlum. The typesetter could not read the journalist’s writing, and interpreted the “N” in noodlum as an H, so the name appeared throughout the article as Mr Hoodlum.

And everyone was happy, and the world gained a new word to describe an unsavoury character.

It’s not just words that enter the language as a result of an error. Sometimes it happens to the names used to describe city landmarks:

There’s a piece of apocrypha about the way a bridge in Madras got its name. Apparently it was called Hamilton Bridge to begin with; locals could not pronounce the name, so they rendered it “Ambattan” Bridge (dropping the aspirate and the “l” and adding a “b” after the “m”, all very believable). A visiting dignitary heard the bridge referred to as Ambattan Bridge, and asked what “Ambattan” meant. Coincidentally, “ambattan” meant “barber” in Tamil. The dignitary was having none of this vernacular nonsense, so he immediately decreed that the bridge be referred to as Barber’s Bridge.

I’ve never seen the “hoodlum” story rebutted, although alternative explanations have been given. As far as the Barber’s Bridge story is concerned, I have seen a number of articles suggesting that the etymology was suspect, given the dearth of suitably qualified Hamiltons in Madras history. The construction of the bridge seems to predate the existence of any Hamilton associated with the city; at least one suitable Hamilton has been found from a later date, but no Barber. I haven’t checked recently, but I believe Hamilton Bridge continues to exist today. From my viewpoint the etymology I suggest still seems possible, given the prodigious proclivity of planners in the sphere of name-changing. This post gives you some of the views.

On toilet paper and cultural differences

I used to think I’ve been a foreigner all my life. My father was born in Calcutta. So was I. But we “came” from the south of India, we were Tamils; you could tell that from our names and, more particularly, our surnames; from the way we spoke; maybe even from our hair or our skin colour. Whatever the reason, a little part of me therefore thought I was a foreigner.

This, despite the fact that Calcutta has been fantastic to me, will always be a place of magic for me. Neither Calcutta, nor its Calcuttans, made me feel a foreigner; I made myself feel that way.

In the summer, for many years, my mother would take me and my siblings off to Tambaram, where her father lived (and taught Chemistry). And when I went there, I felt a foreigner. Even more of a foreigner than I felt in Calcutta. Way way more.

By the time I figured out what my grandmother was saying, that I wasn’t really a Dravidian but, instead, was descended from invading Aryans from a very long time ago, I felt a real full-blown whole-nine-yards foreigner.

So by the time I got to London, I was a foreigner indeed.

A foreigner at home. A foreigner away. A foreigner everywhere. Even if it was just a little bit of me feeling that way, it was there. And it gave me a different perspective. This perspective came into its own when I could afford to travel, and when I started seeing different cultures. I began to feel comfortable everywhere.

Over the years, I’ve been privileged to be able to visit over 50 countries, and felt at home in all of them. And I began to see that maybe I wasn’t a foreigner at all. I was a native. Everywhere. But particularly in places where I’ve spent real time. So I began to think of myself as a native of Calcutta, of Liverpool, of London, of Dublin, and of Windsor: the five places I’ve lived in.

The foreigner in me used to spot cultural differences fairly quickly, more as a defence mechanism than anything else. As the native in me grew older and displaced the foreigner, the defence mechanism became less necessary. And somewhere along the line I began to really enjoy looking at cultural differences, sensing the nuances, feeling the differences.

Which reminds me. Oh yes, the point of this post. Years ago, when I used to market and sell offshore software services, I tended to open sales pitches with a simple cultural point. I said “The English and the Indian cultures can sometimes be seen to be separated by something as thin as toilet paper. The Indians think the English are dirty, because they use toilet paper…..and after a pause, I gently moved on to how 5 star hotels in Dubai (are there any such things, or are they all six- or even seven-star?) learnt to operate between the east and the west. Cue the mini-shower-head on a hose by the loo seat. Enough said. Maybe TMI.

Cultures are strange things. Differences between cultures stranger still.

Which is why I found this post, using simple pictures to show the differences between Chinese and German cultures, really enjoyable. Do take a look, it’s wonderful. Thank you Adino; keep it up. I loved it.

Incidentally, I also really liked what Adino had to say in his About page:

Welcome friends, family and strangers to Adino Online. This is my very own space on the Internet.

“This is a blog for my family, friends and online friends in a journal format. I will update it at least five nights per week with articles like personal observations, photos, news and updates. I will not write about sensitive issues, politics, work, and gossip. I will not reveal any information that will endanger myself, my family, and my friends.”

I will usually post at night. If you have submitted any comments, please be patient until I approve them at night. Please be careful what you say in your comments. Don’t get me in trouble with our government ok?

One last thing, if you want any help setting up your own website or blog, I can help you in exchange for some consultancy fees ;)

I hope you all visit often, and I hope to hear from you in the comments and through email.

I guess that’s one more reason I love the blogosphere. How I can learn about (and from) other cultures.

The Becuase Effect (sic)

The latest issue of the New Scientist poses an interesting question in its Feedback column:

Is that rigth?

LIKE so many Feedback readers, Graham Barrow has an enquiring mind and a zest for research. So when he found himself wondering how common his most frequent misspellings were, he went straight to a famous web search engine to find out. As a consultant specialising in training, he regularly miskeys that word and types “traiing” instead. He is not alone. The FWSE tells him there are 52,700 pages on the web containing the word.

That pales into insignificance compared with the next word he tried – “rigth” – which appears 733,000 times (and which has often appeared in draft versions of this column). But even “rigth” is a minnow compared with the last word he checked. “Becuase”, he points out, sounds like it ought to be a treatment for hay fever. If it was, it would be a very popular one, since it appears no fewer than 4,950,000 times in the FWSE’s listing.

Barrow leaves us with a challenge. Is “becuase” the most common typo in the English language? Or can readers find a more popular one?

Common misspellings on the internet. Now there’s a thought. [I couldn’t help headline the story The Becuase Effect!].

If I disregard “teh” for “the”, on the basis that many of the early hits were actually for something other than “the” misspelled, the best I could come up with was:

commerical 

which yielded 6.18m hits, easily displacing “becuase”. Can you beat that? If so please go ahead and contact Feedback directly at New Scientist. Or comment here and I will do it for you.